The difficulties in Fr would be that "knight" is translated by "chevalier" in a general context and by "cavalier" (meaning a horse rider) in the context of chess. So a CV having Knight, Cavalier and Chevalier, will be difficult to translate in French. Or a CV having a Tower and a Rook, both being "Tour". A CV having a Lady, would be translated as "Demoiselle", as "Dame" is already the word for Queen. Etc.
In general, this is true, yes; my previous comment was referring specifically to Bigorra (and by extension the rest of the games in its family) which doesn't have such conflicts.
The difficulties with translating to French are mainly due to French being one of the main sources for Modern English
I'd say the difficulty is a little subtler: English, due to both its Lingua Franca status and its extensive acquisition of loanwords, simply has a lot of words in certain semantic domains that mean either the same or very similar things. Which is obvious when, as with French, there are actual clashes, but even in Russian I'd be a little surprised (perhaps @Lev can enlighten us?) if it had three different words for Knight/Cavalier/Chevalier.
For comparison, German might get away with that triplet using both ‘Knecht’ and ‘Ritter’, (cognate to ‘Knight’ and ‘Rider’ respectively, and with (I think) slightly different connotations), but even then only because the Chess Knight is unrelatedly named ‘Springer’ — it can thus even spare a word for ‘Horse’ (‘Pferd’ — or even ‘Ross’ if necessary, though that'd be a bit like naming two pieces ‘Horse’ and ‘Steed’ in English). It would have just as much trouble as French with ‘Rook’/‘Tower’ (both ‘Turm’), though.
At some point, creative license would no doubt become necessary.
Some English speakers would call [Cardinal and Marshall] Archbishop and Chancellor or Princess and Empress
And some would call the Amazon Ace or Terror. Yes, English CV nomenclature is a mess.
One might argue that's an accident of history: several people independently reinventing the same pieces under different names before any one convention got established. There's no reason a priori to replicate that in translation (this being the ‘opportunity’ I referred to).
In general, this is true, yes; my previous comment was referring specifically to Bigorra (and by extension the rest of the games in its family) which doesn't have such conflicts.
I'd say the difficulty is a little subtler: English, due to both its Lingua Franca status and its extensive acquisition of loanwords, simply has a lot of words in certain semantic domains that mean either the same or very similar things. Which is obvious when, as with French, there are actual clashes, but even in Russian I'd be a little surprised (perhaps @Lev can enlighten us?) if it had three different words for Knight/Cavalier/Chevalier.
For comparison, German might get away with that triplet using both ‘Knecht’ and ‘Ritter’, (cognate to ‘Knight’ and ‘Rider’ respectively, and with (I think) slightly different connotations), but even then only because the Chess Knight is unrelatedly named ‘Springer’ — it can thus even spare a word for ‘Horse’ (‘Pferd’ — or even ‘Ross’ if necessary, though that'd be a bit like naming two pieces ‘Horse’ and ‘Steed’ in English). It would have just as much trouble as French with ‘Rook’/‘Tower’ (both ‘Turm’), though.
At some point, creative license would no doubt become necessary.
And some would call the Amazon Ace or Terror. Yes, English CV nomenclature is a mess.
One might argue that's an accident of history: several people independently reinventing the same pieces under different names before any one convention got established. There's no reason a priori to replicate that in translation (this being the ‘opportunity’ I referred to).