There is something to be said for uniform naming of the entire X-then-Y family, making all their names variations on the 'gryph' root.
In Team-Mate Chess I picked Acromantula when Aanca was downvoted, because I liked the spider connection (since it moves in 8 directions, the legs of the spider), and because I had earlier released the game in Fairy-Max using the piece ID 'A' for it, and changing that would break compatibility with previously saved games. But how I call it in Team-Mate Chess of course doesn't have to concern anyone, and in particular doesn't have to affect how it is listed in the Piececlopedia. In Elven Chess I use 'Elf' for the Dragon Horse, and 'Goblin' for the Dragon King, after all. (And 'Dwarf' for the Man.)
It also doesn't bother me much that Aanca is the Spanish name for the Gryphon piece. After all, Alfil is the Spanish name for a Bishop. It is a fact of life that piece names differ per language. I once proposed the name Ancaa for the W-then-B, to express that it is similar to the original Aanca = Gryphon, but yet somewhat different (namely 45-degree rotated). As in English we tend to refer to the original Aanca as Gryphon, the fact that they are pronounced nearly the same is no problem.
There is something to be said for uniform naming of the entire X-then-Y family, making all their names variations on the 'gryph' root.
In Team-Mate Chess I picked Acromantula when Aanca was downvoted, because I liked the spider connection (since it moves in 8 directions, the legs of the spider), and because I had earlier released the game in Fairy-Max using the piece ID 'A' for it, and changing that would break compatibility with previously saved games. But how I call it in Team-Mate Chess of course doesn't have to concern anyone, and in particular doesn't have to affect how it is listed in the Piececlopedia. In Elven Chess I use 'Elf' for the Dragon Horse, and 'Goblin' for the Dragon King, after all. (And 'Dwarf' for the Man.)
It also doesn't bother me much that Aanca is the Spanish name for the Gryphon piece. After all, Alfil is the Spanish name for a Bishop. It is a fact of life that piece names differ per language. I once proposed the name Ancaa for the W-then-B, to express that it is similar to the original Aanca = Gryphon, but yet somewhat different (namely 45-degree rotated). As in English we tend to refer to the original Aanca as Gryphon, the fact that they are pronounced nearly the same is no problem.