Ratings & Comments
Yes, I saw the Copilot symbol from Edge in your image and realized you were using Edge. So, I tried some other things. First, I changed my ad blocker in Chrome from AdBlock Plus to uBlock Origin, and it made no difference. Note that I had turned each one off to see the ads, but I wanted to see if either was blocking some ads regardless. Then I installed NoScript, and that did make a difference. Even with everything trusted, NoScript is still stopping the bottom screen ad from showing up, but it is not stopping a Google ad from showing up in the sidebar. So, it's probably that my other browsers, which I use more often, already had NoScript installed, and Chrome didn't.
I logged into Adsense and found out that Google was conducting an experiment in Anchor ads, and I stopped this experiment. I then removed NoScript from Chrome and loaded the logs page, and I saw a Google sidebar ad but didn't see any bottom screen ad. So, I think I've gotten them turned off.
@Fergus ... I think the shogi series (perhaps all of them) is having a problem. (see pocket shogi copper). To do a move you click the piece and you get your square gray cube (so far so good). Legal moves show as blue squares. (again ok). You click a blue square, and the move never completes. (That is the issue)
XBetza for Base on an 8x8: (abaqaq)W(afabafaqaq)afW(afafabafafaqaq)afafW(afafafabafafafaqaq)afafafW(afafafafabafafafafaqaq)afafafafW(afafafafafabafafafafafaqaq)afafafafafWR
Refresh your cache or switch to another browser for a while. I changed some JavaScript variable names to match the PHP variables they were based on, but your browser may still be using the earlier version of movepiece.js.
I’ve seen how many pages are on Russian here. Just two! It’s a shame. Can I fix it? I can translate several game pages, please don’t stop me for doing so.
The main problem here is that I don't think anyone among the editorship understands Russian (I can speak German and Spanish, I presume H.G. speaks Dutch, and Jean‐Louis, while not presently an editor, would be able to help with French, but as far as I'm aware that's about it), so it would be difficult to be confident in the quality of such a translation (though I suppose there are other Russian speakers on this forum, who might be better placed to help in this regard?).
That said, in principle I'm all for having more Russian‐language (or any other non‐English) pages, so if we can find a way to make this work by all means :)
We can rely on browser translations to make sure the translation is on target. To do this, we should add a LANG attribute to some major element, such as HTML or BODY. As a test, I added LANG="nl"
to some Dutch pages and was able to get an English translation. While the translations we get may be imperfect, we can at least use them to make sure that the page is explaining the rules of the game. Actually, as a further test, I tried to get a translation of a Dutch page without this, and it still worked. As one more test, I was able to get an English translation of our Russian Chess Rules page. So, even if none of us speak Russian, we may be able to check the translations.
@BnEm yes I could help with French, also with Spanish and Italian or Esperanto, but I have realized that it is not easy to do such a thing with chess variants. The problem of names of the piece, which is already an issue in English, may become a problem with other languages.
Just to illustrate an Alfil is a Bishop in Spanish, a Cavalier a Knight in French. The Queen in Russian is a Boat and the Bishop is an Elephant. The Bishop is a Fool in French. Of course, things are getting even weirder with other names of characters and animals. If I had to translate Bigorra with its more than 30 different pieces, I may come to some difficulties.
Just to illustrate an Alfil is a Bishop in Spanish, a Cavalier a Knight in French. The Queen in Russian is a Boat and the Bishop is an Elephant. The Bishop is a Fool in French.
Incorrect, Queen is Ferz while Rook is a Boat. Хрен редьки не слаще, to be said)
The problem of names of the piece, which is already an issue in English, may become a problem with other languages. <…> Of course, things are getting even weirder with other names of characters and animals. If I had to translate Bigorra with its more than 30 different pieces, I may come to some difficulties.
I’m creative, so I’ll find the right way)
Well, being creative is not the main requirement, and might actually backfire. There surely must already exist publications in these other languages about chess variants, which name many of the elementary pieces. It would be important to conform to these existing naming schemes, rather than create entirely new ones.
@Lev: yes, sorry I wrote too fast. Yes Queen is Ferz and Rook is Boat (ladya). I knew that of course as you imagine. It changes nothing on what I was trying to say. On the contrary.
I don't get the point with "Хрен редьки не слаще" even with a translator. I hope this is not disrespectful on me.
I don't get the point with "Хрен редьки не слаще" even with a translator.
Russian proverb: one trouble is not better than another.
Russian proverb: one trouble is not better than another.
Reflected in a contemporary American idiom: It's always something. :)
The problem of names of the piece, which is already an issue in English, may become a problem with other languages
Yeah piece nomenclature would definitely be the hardest part of this; as H.G. notes, there'll be some precedent in whatever exesting literature on CVs there is in a given target language, but that will almost certainly be limited in scope for most languages compared to what we have here (even, say, Die Schwalbe's relatively extensive glossary has some, from a variantist point of view, arguably major omissions). And as you say there's a certain amount of conflicting usage between languages that makes things less than straightforward.
Of course, that cuts both ways; would‐be translators have an opportunity (if they do their research appropriately) to avoid making quite as much of a mess of naming as we have in English :) Even if we don't go as far as attempting the likely‐futile task of trying to replicate the likes of Man and Beast in, say, French.
And depending on the pages Lev is interested in translating it may not be much of an issue at all; plenty of games on these pages use only the Orthodox sextet
If I had to translate Bigorra with its more than 30 different pieces, I may come to some difficulties
Might be an interesting exercise in itself, to see how feasible such a task would be. And whilst i don't know the established French names (assuming there are any) for Cardinal/Marshall/Amazon, most of the remaining pieces (with the exception of the Direwolf and maybe the Soldier) ought to be easily translated word‐for‐word. For Russian we might have to pay more attention to the Elephant and Ship (we could always take precedent from English and go with ‘Филь’ for the former at least), and Italian/Spanish/German might want something more distinct from ‘dame’ than ‘duchess’, but these are exceptions really.
And whilst i don't know the established French names (assuming there are any) for Cardinal/Marshall/Amazon
Some English speakers would call the first two Archbishop and Chancellor or Princess and Empress. If he's translating the rules of a game, it would be most appropriate to use the translation of whatever the piece is called in that game, as opposed to how it is more widely known. It would also be appropriate for him to put the original English name in parentheses. And if he knows a common Russian name for a piece, he might add a note about what it is commonly known in Russian as.
I would be interested to know if there is any substantial Russian literature on chess variants or fairy chess. It's possible that this kind of individuality was frowned upon in the Soviet Union and didn't get the same attention it got in the west.
Fr: Cardinal/ Maréchal/Amazone; Loup Garrou/Soldat, yes those are easy. The difficulties in Fr would be that "knight" is translated by "chevalier" in a general context and by "cavalier" (meaning a horse rider) in the context of chess. So a CV having Knight, Cavalier and Chevalier, will be difficult to translate in French. Or a CV having a Tower and a Rook, both being "Tour". A CV having a Lady, would be translated as "Demoiselle", as "Dame" is already the word for Queen. Etc.
Litterature for CV exists in Fr with the pioneer works of Boyer in the 50s (which inspired Parton), then the rich book of Giffard and Bienabé (Guide des échecs), that I recommend even if you are not at ease with Fr. Bienabé wrote a very large section about fairy chess with plenty of information on fairy pieces, from the perspective of the 20th problemists (many were French). And, of course, my own French books on the subject, I should mention.
In Spanish, Dutch, German, Italian I have some literature too were I could find the adopted names for the most used ones.
The difficulties with translating to French are mainly due to French being one of the main sources for Modern English. Because of this, French and English share many words even if we pronounce them differently or give them slightly different meanings. Russian, though, has never been as much of an influence on English, and it uses a different alphabet. So, it's probably not going to have as many clashes over piece names as French has.
The difficulties in Fr would be that "knight" is translated by "chevalier" in a general context and by "cavalier" (meaning a horse rider) in the context of chess. So a CV having Knight, Cavalier and Chevalier, will be difficult to translate in French. Or a CV having a Tower and a Rook, both being "Tour". A CV having a Lady, would be translated as "Demoiselle", as "Dame" is already the word for Queen. Etc.
In general, this is true, yes; my previous comment was referring specifically to Bigorra (and by extension the rest of the games in its family) which doesn't have such conflicts.
The difficulties with translating to French are mainly due to French being one of the main sources for Modern English
I'd say the difficulty is a little subtler: English, due to both its Lingua Franca status and its extensive acquisition of loanwords, simply has a lot of words in certain semantic domains that mean either the same or very similar things. Which is obvious when, as with French, there are actual clashes, but even in Russian I'd be a little surprised (perhaps @Lev can enlighten us?) if it had three different words for Knight/Cavalier/Chevalier.
For comparison, German might get away with that triplet using both ‘Knecht’ and ‘Ritter’, (cognate to ‘Knight’ and ‘Rider’ respectively, and with (I think) slightly different connotations), but even then only because the Chess Knight is unrelatedly named ‘Springer’ — it can thus even spare a word for ‘Horse’ (‘Pferd’ — or even ‘Ross’ if necessary, though that'd be a bit like naming two pieces ‘Horse’ and ‘Steed’ in English). It would have just as much trouble as French with ‘Rook’/‘Tower’ (both ‘Turm’), though.
At some point, creative license would no doubt become necessary.
Some English speakers would call [Cardinal and Marshall] Archbishop and Chancellor or Princess and Empress
And some would call the Amazon Ace or Terror. Yes, English CV nomenclature is a mess.
One might argue that's an accident of history: several people independently reinventing the same pieces under different names before any one convention got established. There's no reason a priori to replicate that in translation (this being the ‘opportunity’ I referred to).
Free chess server sites sometimes even include a number of chess variants for play, such as on FICS (Free Internet Chess Server). Bughouse is even an option there, though I don't know if it's just for between two players.
I don't know if Game Courier can ever handle very fast-moving games played of CVs, but maybe a special interface like used for [even free] chess servers might eventually be possible, if it seems worthwhile. It might get more members (especially active ones) to CVP site.
Here is a free online open source fairy chess server designed to play several CVs:
I have been running the open-source FICS code on my server for a while, mainly to organize on-line tournaments for computer programs. I did add a lot of variants on it too, such as Capablanca 10x8 variants, Spartan Chess. No one would ever play those, of course, but there were hardly any human visitors of that server anyway, and I never organized computer tournaments for those on that server.
I don't know if that old source still compiles on CentOS; otherwise it would be possible to run it on the CVP server as well. But it would have to be changed a lot for allowing a wider variety of variants, and in particular easier implementation of new ones. Furthermore, the only client capable to run the variants is WinBoard/XBoard, while nowadays people lose interest for anything you cannot play directly in your browser.
Very few (or zero) server visitors being interested in Spartan Chess I think I can understand, but I am a bit surprised that the final form of 10x8 Capablanca Chess (the variant made by the famous Cuban World Chess Champion, i.e. not all the other similar 10x8 CVs) would attract very little interest too. Of course, if few people visited that server anyway...
We have had a Chess variants server since 2001. It's called Game Courier, and it supports more Chess variants than all the others combined.
I don't know if Game Courier can ever handle very fast-moving games played of CVs
If you stay on the same game instead of checking your logs, Game Courier will check whether your opponent has moved every 7.5 seconds and update the page with an audible beep when he has.
25 comments displayed
Permalink to the exact comments currently displayed.
I did click on the Chevron tab you wrote of, H.G., but today before Fergus made changes I was getting tired of clicking due to suddenly seeing way too many such sliding footer ads on pages I went to.